Présenter une vidéo sous un nouvel angle, pour un plus grand public
Votre vidéo est enfin terminée ! Quel plaisir de la présenter à votre public ! Il est possible d’augmenter la portée et la diffusion de votre vidéo, de même qu’augmenter facilement sa visibilité. Comment ? Voici deux façons.
Les sous-titres
Le sous-titrage habille une vidéo en affichant les paroles, la narration, et même les bruits, sous forme de texte. Les sous-titres peuvent apparaître dans la même langue que les paroles. Dans ce cas, l’idée est d’offrir le contenu audio d’une vidéo à ceux qui souhaitent le lire en sous-titres. On parle ainsi non seulement d’accessibilité pour tous, mais aussi de préférence quant aux sous-titres. Certaines personnes préfèrent tout simplement lire les sous-titres ; parce que leur environnement ne permet pas le bruit ou rend l’écoute difficile, par exemple.
Le sous-titrage multilingue. Dans le souci d’augmenter la visibilité et l’accessibilité d’une vidéo, une vidéo peut être présentée avec des sous-titres d’une autre langue que celle en audio. Une vidéo peut mettre avec des sous-titres en plusieurs langues en offrant une option multilingue. Dans ce cas, les sous-titres ne seront pas intégrés à même la vidéo, mais plutôt offerts comme option en accompagnement. Cela veut dire que le sous-titrage peut être intégré (incrusté) ou non à une vidéo. Voici quelques exemples.
Les sous-titres que nous produisons peuvent être apposés à même la vidéo ou apparaître comme une option à afficher ou non.
Les sous-titres sont ici intégrés à même la bande.
Le processus de synchronisation permet d’aligner les mots et la voix. Par souci de lisibilité, le sous-titreur peut couper la ponctuation ainsi que certains mots ou reformuler la phrase, puisque la lecture se fait plus agréable lorsque les sous-titres ne défilent pas à toute allure. Il faut quand même pouvoir regarder l’image, en fin de compte !
Le doublage
Une autre option qui s’offre à vous est de simplement apposer une voix sur la bande vidéo. Le doublage, ou voice-over, permet de remplacer la bande audio originale par une nouvelle bande audio dans une autre langue. Une conférence ou une allocution présentée en une langue peut ainsi être mise à la disposition des personnes parlant peu ou pas la langue utilisée. Notre version audio traduite remplace agréablement la bande audio originale et permet à ces gens de suivre les propos et bénéficier d’une vidéo dans leur langue. Nos services de sous-titrage et de doublage peuvent être utilisés pour des documentaires, des présentations d’entreprises, des publicités, des vidéos de formation des médias en ligne, des campagnes de marketing, du matériel éducatif et bien plus encore. Vous n’avez qu’à nous faire parvenir votre vidéo et nous prendrons en charge, la traduction.